В Туркменистане в честь празднования 300-летия великого поэта Махтумкули Фраги и в рамках Международной писательской программы университета Айовы (США) (The International Writing Program) прошли творческие встречи туркменской молодежи с известными деятелями культуры - американскими писателями. Это поэт, эссеист, журналист, переводчик и руководитель программы Кристофер Меррилл и поэт, переводчик, музыкант и педагог Халех Лиза Гафори.
Как отметили гости, на базе программы будет дан старт проекту по переводу стихотворений Махтумкули Фраги на английский язык. Переводом займется Халех Лиза Гафори. Отвечая на вопрос корреспондента CentralAsia.news в Ашхабаде, Халех рассказала, на что она прежде всего обратит внимание в этой ответственной работе.
Гостья призналась, что в ходе общения с разными участниками профильных обменов в Ашхабаде, ей импонировала одна часть из поэтической жизни туркменского литератора.
Американский литератор также считает, что для нее и для американского читателя станут близки стихи поэта о любви, в которых он обращался к возлюбленной девушке и описывал ее. Халех подчеркнула ценность того, что любовь к Менгли Фраги пронес в сердце до конца своих дней, оставшись верен светлому идеалу.
Раскрывая тему, поэтесса выделила и то, что заслуживают внимания и стихотворения, где звучал призыв к туркменским племенам раз и навсегда объединиться, и в которых поэт выступал предсказателем. Махтумкули в своих произведениях уже тогда описал то, что в будущем будут летать железные птицы и вода в итоге станет электричеством.
В свою очередь и Кристофер Меррил подтвердил высокую значимость переводов оригинальных произведений классика туркменской литературы на английский язык. Гость сделал главный акцент на том, что данный проект его программы позволит огромной массе людей в западных странах более глубоко познать Туркменистан и духовный потенциал его древнего и мудрого народа.